Thursday, September 8, 2011

Third Typical Edition GIRM 2002: Chapter 4: 1. B) Mass With Deacon

LatinItalianMy English Translation
B) De Missa cum diaconoB) Messa con il diaconoB) Mass the deacon
171. Quando celebrationi eucharisticae interest, diaconus, sacris vestibus indutus, suo ministerio fungatur. Ipse enim:
a. sacerdoti assistit et ad eius latus procedit;
b. ad altare, sive ad calicem sive ad librum ministrat;
c. Evangelium proclamat et potest, de mandato sacerdotis celebrantis, homiliam habere (cf. n. 66);
d. populum fidelem per opportunas monitiones dirigit et intentiones orationis universalis enuntiat;
e. sacerdotem celebrantem adiuvat in distribuenda Communione, et vasa sacra purificat et componit;
f. officia aliorum ministrorum, pro necessitate, ipse adimplet si nullus eorum adsit.
171. Il diacono, quando è presente alla celebrazione eucaristica, rivestito delle sacre vesti, eserciti il suo ministero. Egli infatti:
a) sta accanto al sacerdote e lo aiuta;
b) all’altare, svolge il suo servizio al calice e al libro;
c) proclama il Vangelo e può, per incarico del sacerdote celebrante, tenere l’omelia (Cf. n. 66);
d) guida il popolo dei fedeli con opportune monizioni ed enuncia le intenzioni della preghiera universale;
e) aiuta il sacerdote celebrante nella distribuzione della Comunione, purifica e ripone i vasi sacri;
f) compie lui stesso gli uffici degli altri ministri, secondo la necessità, quando nessuno di essi è presente.
171. The deacon, when present in the Eucharistic celebration and wearing sacred vestments is to exercise his ministry. In fact, he:
a) stays next to the priest and help him;
b) at the altar, he extends his service to the chalice and the Book;
c) proclaims the Gospel and, at the command of the priest celebrant, may preach the homily (cf. n. 66);
d) guides the faithful by appropriate introductions and enunicates the intentions of the Universal Prayer;
e) assists the priest celebrant in distributing Communion, and purifies and arranges the sacred vessels;
f) he performs the duties of other ministers, as needed, when none is present.
Ritus initiales Riti di introduzione Introductory Rites
172. Evangeliarium parum elevatum deferens, diaconus sacerdotem accedentem ad altare praecedit, secus ad eius latus incedit.172.Il diacono precede il sacerdote nella processione verso l’altare portando l’Evangeliario un po’ elevato; altrimenti incede al suo fianco.172. The deacon precedes the priest as he approaches the altar, bringing the Gospels slightly elevated or else walks at his side.
173. Cum ad altare pervenerit, si Evangeliarium defert, omissa reverentia, ad altare accedit. Deinde Evangeliario super altare deposito, simul cum sacerdote altare osculo veneratur.

Si vero Evangeliarium non defert, profundam facit altari inclinationem more solito cum sacerdote, et cum ipso altare osculo veneratur.

Demum si adhibetur incensum, sacerdoti assistit ad incensum imponendum et ad crucem et altare thurificandum.

173. Il diacono, se porta l’Evangeliario, quando è giunto all’altare, vi si accosta, omettendo la reverenza. Quindi, deposto l’Evangeliario sull’altare, insieme con il sacerdote venera l’altare con il bacio.

Se invece non porta l’Evangeliario, fa con il sacerdote nel modo consueto un profondo inchino all’altare e con lui lo venera con il bacio.

Infine, se si usa l’incenso, assiste il sacerdote nell’infusione dell’incenso nel turibolo e nella incensazione della croce e dell’altare.
173. The deacon, if he brings the Gospels, when he reaches the altar, he approaches omitting the reverence. Then when he has deposed the Gospels on the altar, he venerates the altar, with the priest, with a kiss.

If, however, he does not bring the Book of the Gospels, he venerates the altar, with the Priest: with the same deep bow and a kiss.

Finally, if incense is used, he assists the priest with the infusion of the incense in the thurible, and with incensing the cross and the altar.
174. Altari incensato, sedem una cum sacerdote petit, ibique ad latus sacerdotis consistit eique pro necessitate ministrat.174. Incensato l’altare, insieme con il sacerdote si reca alla sede; qui rimane accanto al sacerdote, prestandogli servizio secondo le necessità.174. The altar incensed, he, with the priest, goes to his seat: and remains there, beside the priest, lending assistance as is necessary.
Liturgia verbiLiturgia della Parola Liturgy of the Word
175. Dum Allelúia vel alter cantus profertur, si adhibetur incensum, ad impositionem thuris sacerdoti ministrat, deinde, ante sacerdotem profunde inclinatus, benedictionem petit, submissa voce dicens: Iube, domne, benedícere. Sacerdos eum benedicit, dicens: Dóminus sit in corde tuo. Diaconus signat se signo crucis et respondet: Amen. Deinde Evangeliarium, quod laudabiliter super altare collocatum est, facta altari inclinatione, sumit et ad ambonem pergit librum parum elevatum deferens, praecedentibus thuriferario cum thuribulo fumigante atque ministris cum cereis accensis. Ibi populum salutat dicens, manibus iunctis, Dóminus vobiscum, dein ad verba Léctio sancti Evangélii, pollice signat librum et postea seipsum in fronte, ore et pectore, librum incensat et proclamat Evangelium. Quo finito, acclamat: Verbum Domini, omnibus respondentibus: Laus tibi, Christe. Deinde librum osculo veneratur, secreto dicens: Per evangélica dicta, et ad sacerdotem redit. Quando diaconus Episcopo ministrat, librum ei defert osculandum vel ipse osculatur, secreto dicens: Per evangélica dicta. In celebrationibus sollemnioribus Episcopus, pro opportunitate, benedictionem cum Evangeliario populo impertit. Evangeliarium demum ad abacum vel aliud locum aptum et dignum deferri potest. 175. Mentre si canta l’Alleluia o un altro canto, se si usa il turibolo, aiuta il sacerdote nell’infusione dell’incenso, quindi, inchinandosi profondamente dinanzi al sacerdote, chiede la benedizione dicendo a bassa voce: Benedicimi, o padre. Il sacerdote lo benedice con la formula: Il Signore sia nel tuo cuore. Il diacono si segna con il segno di croce e risponde: Amen. Poi, fatta la debita riverenza all’altare, prende l’Evangeliario che vi è stato collocato sopra e va all’ambone, portando il libro un po’ elevato; lo precedono il turiferario con il turibolo fumigante e i ministri con i ceri accesi. Qui saluta il popolo dicendo, a mani giunte, Il Signore sia con voi, quindi, alle parole Dal Vangelo secondo N., con il pollice segna il libro e poi se stesso sulla fronte, sulla bocca e sul petto, incensa il libro e proclama il Vangelo. Terminata la lettura, acclama: Parola del Signore; tutti rispondono: Lode a te, o Cristo. Quindi venera il libro con il bacio, dicendo sottovoce: La parola del Vangelo, e ritorna presso il sacerdote. Quando il diacono serve il Vescovo, gli porta il libro da baciare o lui stesso lo bacia, dicendo sottovoce: La parola del Vangelo. Nelle celebrazioni più solenni il Vescovo, secondo l’opportunità, imparte al popolo la benedizione con l’Evangeliario. L’Evangeliario infine può essere portato alla credenza o in altro luogo adatto e degno. 175. While the Alleluia or other chant is sung, if the censer is to be used, he (the Deacon) assists the Priest with the incense infusion, then, bowing low before the priest and asks for the blessing, saying in a low voice: Bless me, father. The priest blesses him with the formula: The Lord be in your heart. The deacon makes the sign of the cross and responds: Amen. Then, with due reverence to the altar, takes the Evangelarium, which was placed on top and goes to the ambo, carrying the book a little 'elevated’. He is preceded by the thurifer with the thurible fuming and ministers with lighted candles. Here he greets the people, with hands together, with the words: The Lord be with you, then at the the words “from the Gospel according to N.,” He signs the book, and then himself on the forehead, mouth and chest with a cross, using his thumb, he then incenses the book and proclaims the Gospel. After the reading, he acclaims: Word of the Lord, all respond: Praise to you, Christ, then he venerates the book with a kiss, saying quietly: The words of the Gospe…, and returns to the priest. When the deacon is assisting the Bishop, he carries the book to be kissed or he himself kisses the book, saying quietly The words of the Gospel... In more solemn celebrations the Bishop, as appropriate, imparts blessing to the people with the Evangelarium. The Gospels can finally be brought to the credence table or to another appropriate and dignified place.
176. Si alius quoque idoneus lector absit, diaconus etiam alias lectiones proferat. 176. Se manca un altro lettore idoneo, il diacono proclami anche le altre letture.176. If there is no other suitable lector, deacon should proclaim the other readings.
177. Intentiones orationis fidelium, post introductionem sacerdotis, ipse diaconus de more ex ambone profert.177. Alla preghiera dei fedeli, dopo l’introduzione del sacerdote, il diacono propone le varie intenzioni, stando abitualmente all’ambone.177. At the Prayer of the Faithful, after the introduction of the priest, the deacon announces the intentions, usually standing at the lectern.
Liturgia eucharisticaLiturgia eucaristica Liturgy of the Eucharist
178. Oratione universali absoluta, sacerdote ad sedem remanente, diaconus altare praeparat, acolytho adiuvante; ipsius tamen est sacrorum vasorum curam gerere. Assistit etiam sacerdoti ad dona populi recipienda. Tradit deinde sacerdoti patenam cum pane consecrando; infundit vinum et parum aquae in calicem, dicens secreto: Per huius aquae, et postea calicem sacerdoti praesentat. Hanc praeparationem calicis, ad abacum peragere potest. Si incensum adhibetur, in thurificandis oblatis, cruce et altari sacerdoti ministrat, et postea ipse, vel acolythus, sacerdotem et populum incensat.178. Terminata la preghiera universale, mentre il sacerdote rimane alla sede, il diacono prepara l’altare con l’aiuto dell’accolito; spetta a lui la cura dei vasi sacri. Sta accanto al sacerdote e lo aiuta nel ricevere i doni del popolo. Presenta al sacerdote la patena con il pane da consacrare; versa il vino e un po’ d’acqua nel calice, dicendo sottovoce: L’acqua unita al vino, e lo presenta poi al sacerdote. Questa preparazione del calice, la può fare alla credenza. Se si usa l’incenso, assiste il sacerdote nell’incensazione delle offerte della croce e dell’altare, poi lui stesso, o l’accolito incensa il sacerdote e il popolo.178. After the Prayer, while the priest remains at the chair, the deacon prepares the altar, assisted by acolyte; the care of the sacred vessels is his duty. He stays next to the priest and helps him to receive the gifts from the people. He presents to the priest the paten with the bread to be consecrated; he pours wine and a bit of water in the chalice, saying quietly: The water and wine… and then presents it to the priest. This preparation of the chalice may be done at the side table. If incense is used, he assists the priest during the incensation of the offerings, of the cross and the altar. Afterwards either he or an acolyte incenses the priest and the people.
179. Durante Prece eucharistica, diaconus stat prope sacerdotem, aliquanto tamen post ipsum, ut, quando opus sit, ad calicem vel ad missale ministret. Inde ab epiclesi usque ad ostensionem calicis diaconus de more genuflexus manet. Si adsunt plures diaconi, unus ex eis ad consecrationem immittere potest incensum in thuribulum atque ad ostensionem hostiae et calicis incensare. 179. Durante la Preghiera eucaristica, il diacono sta accanto al sacerdote, ma un po’ indietro, per attendere, quando occorre, al calice e al Messale. Quindi dall’epiclesi fino all’ostensione del calice il diacono abitualmente sta in ginocchio. Se sono presenti più diaconi, uno di essi, al momento della consacrazione, può mettere l’incenso nel turibolo e incensare durante l’ostensione dell’ostia e del calice. 179. During the Eucharistic Prayer, the deacon stands next to the priest, but a little back, to attend, when necessary, the chalice or the Missal. So from the epiclesis to the elevation of the chalice, the deacon normally remains kneeling. If you have several deacons, one of them, at the time of consecration, can put the incense in the censer and incense the host and the chalice when they are elevated.
180. Ad doxologiam finalem Precis eucharisticae, stans ad latus sacerdotis, calicem elevatum tenet, dum sacerdos patenam cum hostia elevat, usquedum populus Amen acclamaverit.180. Alla dossologia finale della Preghiera eucaristica, stando accanto al sacerdote, tiene sollevato il calice, mentre il sacerdote eleva la patena con l’ostia, finché il popolo non abbia acclamato l’Amen.180. At the final doxology of the Eucharistic Prayer, he stands next to the priest, holding the chalice elevated while the priest elevates the paten with the host, until the people have responded with the acclamation, Amen.
181. Postquam sacerdos dixit orationem ad pacem et: Pax Dómini sit semper vobíscum, et populus respondet: Et cum spíritu tuo, diaconus, pro opportunitate, invitationem facit ad pacem, dicens, manibus iunctis et versus ad populum: Offérte vobis pacem. Ipse vero pacem a sacerdote recipit, aliisque ministris sibi propioribus potest offerre.181. Dopo che il sacerdote ha detto la preghiera per la pace e rivolto l’augurio: La pace del Signore sia sempre con voi, al quale il popolo risponde: E con il tuo spirito, il diacono, secondo l’opportunità, invita a darsi scambievolmente la pace, dicendo, a mani giunte e rivolto verso il popolo: Scambiatevi il dono della pace. Riceve dal sacerdote la pace, e la può dare agli altri ministri a lui più vicini.181. After the priest has said the Prayer for Peace and the Greeting: The Lord's peace be with you always… to which the people answer: And with your spirit, the deacon, as appropriate, invites all to exchange the sign of peace with one another, saying , with hands joined and facing the people: Offer each other the gift of peace. He receives the sign of peace from the priest and may offer it to those other ministers closest to him.
182. Communione a sacerdote facta, diaconus Communionem sub utraque specie ab ipso sacerdote accipit, et sacerdotem deinde adiuvat in Communione populo distribuenda. Quod si Communio sub utraque specie fit, ipse calicem sumentibus ministrat, et distributione peracta, statim totum Christi Sanguinem qui remansit ad altare reverenter consumit, adiuvantibus, si casus fert, aliis diaconis et presbyteris.182. Dopo che il sacerdote si è comunicato, il diacono riceve la Comunione sotto le due specie dallo stesso sacerdote, quindi aiuta il sacerdote a distribuire la Comunione al popolo. Se la Comunione viene distribuita sotto le due specie, porge il calice a quanti si comunicano; poi, terminata la distribuzione, all’altare devotamente consuma subito il Sangue di Cristo che è rimasto, con l’aiuto, se il caso lo richiede, degli altri diaconi e presbiteri.182. After the priest's communion, the deacon receives Communion under both kinds from the priest himself and then assists the priest in distributing Communion to the people. If Communion is given under both kinds, he hands the chalice to the communicants, and then, at the end of the distribution, returns to the altar and he immediately and reverently consumes the remaining the Blood od Christ, with the help, if the case so requires, of the other deacons and priests.
183. Distributione Communionis expleta, diaconus cum sacerdote ad altare revertitur, colligit fragmenta, si quae sint, deinde portat calicem et alia vasa sacra ad abacum, ibique ea purificat et de more componit, dum sacerdos ad sedem redit. Licet tamen vasa purificanda, opportune cooperta, in abaco super corporale relinquere eaque statim post Missam, populo dimisso, purificare. 183. Terminata la distribuzione della Comunione, il diacono ritorna all’altare con il sacerdote, raccoglie i frammenti, se ve ne fossero, quindi porta alla credenza il calice e gli altri vasi sacri, dove li purifica e riordina, come di norma, mentre il sacerdote ritorna alla sede. I vasi sacri da purificare si possono anche lasciare opportunamente ricoperti alla credenza, sopra il corporale; la purificazione si compia subito dopo la Messa, una volta congedato il popolo.183. After the distribution of Communion, the deacon returns to the altar with the priest and collects the fragments, if any, and then carries the chalice and other vessels to the credence (side), where he purifies them and arranges them in the usual way while the priest returns to the chair. The vessels to be purified may also be left, suitably covered, on the credence (side) table, on a corporeal: The purification is to be performed immediately after Mass, once the people have been dismissed.
Ritus conclusionisRiti di conclusioneConcluding Rites
184. Dicta oratione post Communionem, diaconus facit breves annuntiationes populo, quae forte faciendae sunt, nisi ipse sacerdos malit eas facere.184. Detta l’orazione dopo la Comunione, il diacono dà al popolo brevi comunicazioni, a meno che il sacerdote preferisca darle personalmente.184. The prayer after communion having been recited, the deacon makes brief announcements to the people, unless the priest prefers to do this himself.
185. Si adhibetur formula benedictionis sollemnis vel oratio super populum, diaconus dicit: Inclináte vos ad benedíctionem. Data benedictione a sacerdote, diaconus populum dimittit dicens, manibus iunctis, ad populum versus: Ite, missa est.185. Se si usa l’orazione sul popolo o la formula della benedizione solenne, il diacono dice: Inchinatevi per la benedizione. Dopo la benedizione del sacerdote, il diacono congeda il popolo dicendo, a mani giunte e rivolto verso il popolo: La Messa è finita andate in pace. Tutti rispondono: Rendiamo grazie a Dio.185. If the “Prayer over the People” or the formula for the Solemn Blessing is used, the deacon says: Bow down for the blessing. After the blessing by the priest, the deacon dismisses the people, saying, with hands joined and facing the people: The Mass is ended, go in peace. All respond: Thanks be to God
186. Deinde, una cum sacerdote, altare osculo veneratur, et, facta profunda inclinatione, simili modo quo processerat, recedit.186. Quindi, insieme con il sacerdote, venera l’altare con il bacio e, fatto un profondo inchino, ritorna allo stesso modo come era venuto.186. Then, he (the deacon), with the priest, venerates the altar with a kiss, makes a profound bow, and departs the same way as he came.

No comments:

Scripture to keep in mind

Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: [17] Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, [18] A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, [19]A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. [20] My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. ***Cf:Douay-Rheims Proverbs 6: 16-20

DISCLAIMER

I declare that I have no intent to acknowledge, distribute or encourage anything contrary to Sacred Scripture, Sacred Tradition and the teachings of the Roman Catholic Church and the Apostolic See. I submit myself and all the contents of this blog to the judgment of the Church.