For this post, my comments are in red, and the quotations are in black
Since the Third Edition of the GIRM with adaptations for Canada has been released I will re work this and the other articles
They will include now, The Typical LATIN, MY translation of the Latin, and the GIRM as APPROVED for Canada
43. Fideles stent ab initio cantus ad introitum, vel dum sacerdos accedit ad altare, usque ad collectam inclusive; ad cantum Allelúia ante Evangelium; dum ipsum Evangelium proclamatur; dum professio fidei et oratio universalis fiunt; necnon ab invitatione Oráte fratres ante orationem super oblata usque ad finem Missae, praeter ea quae infra dicuntur.
The faithful stand from the beginning of the introit chant until the celebrant ascends the altar and pronounces the collect (opening Prayer): during the singing of the Alleluia before the Gospel; while the Gospel is being proclaimed; during the recitation of the Profession of Faith and while the Prayers of the Faithful are made; and again at the invitation: Pray Brethren before the Prayer over the gifts until the end of Mass, except as stated below.
Sedeant autem dum proferuntur lectiones ante Evangelium et psalmus responsorius; ad homiliam et dum fit praeparatio donorum ad offertorium; atque, pro opportunitate, dum sacrum silentium post Communionem servatur.
They sit during the Readings before the Gospel and the Responsorial Psalm; during the Homily and the preparation of the gifts at the offertory, and if opportune, during the post communion silence.
Genuflectant vero, nisi valetudinis causa, vel ob angustiam loci vel frequentiorem numerum adstantium aliasve rationabiles causas impediantur, ad consecrationem. Hi vero qui non genuflectunt ad consecrationem, inclinationem profundam peragant dum sacerdos genuflectit post consecrationem.
The Faithful kneel at the consecration, as long as they are not impeded by health, limitation of space, of large numbers of faithful present, or other reasonable motives. Those who do not (can not) kneel at the consecration, make a profound (deep) bow when the celebrant genuflects after the consecration.
Est tamen Conferentiae Episcoporum, gestus et corporis habitus in Ordine Missae descriptos ingenio et rationabilibus populorum traditionibus ad normam iuris aptare.  Attendendum tamen erit, ut sensui et indoli cuiusque partis celebrationis respondeant. Ubi mos est, populum ab acclamatione Sanctus expleta usque ad finem Precis eucharisticae et ante Communionem quando sacerdos dicit Ecce Agnus Dei genuflexum manere, hic laudabiliter retinetur.
It is up to the Episcopal Conferences to adapt the gestures and attitudes of the body (postures) described in the Rite of the Mass, to the culture and reasonable traditions of the various peoples according to the norms of rights . Nevertheless these adaptations should be made in a manner that such adaptations correspond to the sense and character of each part of the celebration. Where it is the habit that the people remain kneeling from the Proclamation of the Sanctus to the End of the Eucharistic Prayer(Great Amen) and before Communion, when the Celebrant announces the This is the Lamb of God, such a practice is laudably to be conserved.
Ad uniformitatem in gestibus et corporis habitibus in una eademque celebratione obtinendam, fideles monitionibus obtemperent, quas diaconus, vel minister laicus, vel sacerdos proferunt, iuxta ea quae in Missali statuuntur.
To obtain uniformity in gestures and postures in the same celebration, the faithful follow the instructions of the Deacon, or a lay minister, or the celebrant given according to the established norms of the Missal.
53 Cf. ibidem, n. 40; Congr. de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum, Instr. Varietates legitimæ, diei 25 ianuarii 1994, n. 41: A.A.S. 87 (1995) p. 304.
So, the original Latin GIRM does NOT require kneeling from the Sanctus to the Great Amen, as has been the norm in parts of English Canada since 1975. That is an English Canada adaptation. The French Canadian tradition of kneeling up until the Mysterium Fidei (after the Consecration), is perfectly within the original terms of the GIRM. Further, the original Latin grants authority to lay ministers, as well as deacons and priests to direct the faithful during the Mass, according to the NORMS established.
It would seem that at least some of what are being decried as horrible “adaptations” requested by the CCCB are actually true to the original GIRM before translation.
Scripture to keep in mind
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:  Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,  A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.  My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. ***Cf:Douay-Rheims Proverbs 6: 16-20
I declare that I have no intent to acknowledge, distribute or encourage anything contrary to Sacred Scripture, Sacred Tradition and the teachings of the Roman Catholic Church and the Apostolic See. I submit myself and all the contents of this blog to the judgment of the Church.